그러는게 나을지 입국 날짜는 아직 안 나와서 나오는대로 애들에게 알릴거고 비행기 티켓이랑 시간 입국 날짜는 아직 안 나와서 나오는대로 애들에게 알릴거고 비행기 티켓이랑 시간
그러는게 나을지
입국 날짜는 아직 안 나와서 나오는대로 애들에게 알릴거고 비행기 티켓이랑 시간 입국 날짜는 아직 안 나와서 나오는대로 애들에게 알릴거고 비행기 티켓이랑 시간
씨커가 답변드립니다. 실제 상황과는 조금 차이가 있을 수 있으니 참고용으로만 활용해 주시면 감사하겠습니다
"그러는게 나을지"가 좋을까 고민하시는 것 같은데요 🤔
huku ever "그러는게 나을지"는 한국에서는 흔하게 쓰는 표현이 아닌 "그러vfs"를 조합한 것 같네요. do)와 ""(게다가) 그리고 "나"와 "악"은 모두 "좋다" 또는 "더 나아지다"를 의미할 수 있습니다. 그래서 굳이 번역해야 한다면 "이렇게 하는 게 낫지 않을까?"가 될 것 같아요.
그런데 "이렇게 하면 좋을까?"라는 생각을 전달하려고 한다면요. 또는 "이것을 해야 하나요?" 한국에서는 더 자연스럽게 표현하는 방법이 있습니다. 예를 들어
"이렇게 하면 개좋을.jdbc?" (이것이 더 나을까요?)
"이거라면Viđec될.jet?"
"이런걸 해.flash하도록 나 하는 걸까요?" (뭔가 하는 게 낫지 않을까요?)
그래서 "그러는게 나을지"는 나쁜 표현은 아니지만 한국에서 그 생각을 표현하는 가장 자연스럽거나 일반적인 표현은 아닙니다 😊